Skip to main content


 
Tiens, je suis passé à côté de la nouvelle traduction française de 1984, sortie l'année dernière. Récapitulatif des principaux changements :
- "Novlangue" devient "néoparler". Les raisons invoquées sont que le novlangue n'est pas une langue mais une "anti-langue", et que c'est une traduction plus fidèle du terme original "newspeak". Personnellement, au regard de ce que l'on sait du dialecte dans le livre, je trouve que néoparler est effectivement plus pertinent et sonne plus dans le ton de la chose.
- La traduction des slogans du Parti est elle aussi plus fidèle, et plus percutante. "Guerre est Paix, Liberté est Servitude, Ignorance est Puissance." Un choix qui respecte aussi la forme pyramidale du Ministère de la Vérité.
- Maintenant, Big Brother "te" regarde, oui, toi, tout particulièrement.
- La narration est passée du passé au présent, pour un aspect qui se veut plus dépouillé et plus glaçant.

Sou... show more

https://www.infokiosques.net/lire.php?id_article=1670

Celia Izoard, qui vient de livrer une nouvelle traduction de 1984 de George Orwell (éditions Rue Dorion, 2019, Québec ; à paraître en France en 2021). Durée : 30 minutes.

Les concepts clés du roman d’anticipation de George Orwell sont devenus des références essentielles pour comprendre les ressorts totalitaires de la société actuelle.
Cette nouvelle traduction, dont Celia Izoard nous présentera les enjeux, restitue la dimension philosophique et la fulgurance politique du roman tout en rendant hommage à la poétique de cette œuvre.